Перевод: с русского на английский

с английского на русский

children's railway

  • 1 детская железная дорога

    1) General subject: children's railway
    2) Railway term: juvenile railway

    Универсальный русско-английский словарь > детская железная дорога

  • 2 комната

    Русско-английский словарь Смирнитского > комната

  • 3 вагон

    В отличие от существительного вагон, сходное с ним по форме английское waggon встречается только в сочетаниях, обозначающих разные виды товарных вагонов, например: обычный товарный вагон – goods waggon, открытый товарный вагон – open goods waggon, вагон-платформа – flat waggon. Вместе с тем, waggon имеет значения, отсутствующие у существительного вагон: 'коляска', 'повозка', 'фургон', 'вагонетка для перевозки руды'. Наиболее употребительными эквивалентами существительного вагон являются английские car, carriage и coach. Car употребляется для обозначения вагона трамвая: tram-car, streetcar, а также специализированных вагонов поезда: restaurant-car (dining-car), tank car (в США словом car обозначается любой пассажирский или товарный вагон). Carriage употребляется, когда речь идет о пассажирском вагоне: мягкий вагон – soft-seated carriage, жесткий вагон – hard-seated carriage, спальный вагон – sleeping carriage (разг. sleeper), детский вагон – children's carriage, вагон для курящих – smoking carriage (smoker), вагон первого (второго, третьего) класса – first (second, third)-class carriage. В этом значении (главным образом в речи железнодорожных служащих) употребляется также coach: railway carriage и railway coach.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > вагон

  • 4 снимать

    1) General subject: ablate, acquit (ответственность), anesthetize, bare (of, from), deprive, derobe, discard, dismantle (одежду, покров), dismiss, dismount (с подставки, пьедестала), (необходимость) dispense with, disseat (с должности), divest, doff (одежду), douse (одежду, обувь), draw in (сапоги, перчатки и т. п.), draw off (перчатки), duplicate, float (с мели), gather (урожай), gather cancel, get down (с полки), get off (платье), lay off (одежду), lift, peel away (корку, кожуру, обёртку), photograph, pick, pick off (ягоды), pick off (ягоды и т.п.), pilling down (купальник, спортивную одежду), pull off, put off, reap, release, relieve, remit (налог, штраф и т. п.), remove, rent, room, scale (чешую), shoot, shuck, shuffle off, skim (накипь и т. п.), skim off (пену, накипь), skin, skin off, strike off, strip, take (квартиру), take a photograph, take a picture, take down (со стены, полки и т. п.), take off, take pictures, take up, throw off, uncover (крышку, покров и т. п.), unfix, unmake (с поста и т.п.), unship, unship (весла, мачту и т.п.), unsling, vail (шляпу), white (строку), (кого-л с занятий) withdraw (smb from classes) (Parents will be able to withdraw their children from the sex education classes if they choose.), do away, hire, lay off (одежду), take down (с полки, с вешалки и т.п.), put off (шляпу, пальто)
    2) Computers: demount, clear (флажок)
    3) Naval: back off (клапан и т. п.), eel off, film (фильм)
    4) Medicine: charm away
    6) Military: (с вооружения) discard, dismount (с установки, с лафета), retrieve (информацию)
    8) Bookish: sublate
    9) Agriculture: hack, skim (сливки), gather in
    10) Construction: strip (слой чего-л.)
    11) Mathematics: cut (карты), make cut
    12) Railway term: pick up
    13) Law: destitute, raise (ограничения и т. п.), raise (ограничения и т.п.)
    14) Economy: bump (с должности, и т.п.), draw, lift (запрет)
    16) Architecture: lift off, to photostat
    17) Mining: strip down (опалубку)
    21) Polygraphy: white out, wipe off
    25) Information technology: unload (бобину с лентой)
    26) Oil: film
    28) Astronautics: peel
    29) Cartography: peel off
    30) Mechanic engineering: kill (напряжение)
    32) Quality control: take (размеры)
    33) Robots: strip (напр кожух)
    34) leg.N.P. hire (property), lease, raise (a siege), relieve (from responsibility), remove (a ban), rent (an apartment), take (an apartment), take (evidence), withdraw (a motion)
    35) Makarov: back away, back off, bare (of, from), couch (бумажное полотно с сетки), couch off to couch off (бумажное полотно с сетки), displace (с должности и т.п.), divest (напр. обшивку), divest (напр., обшивку), draw out (деньги), dump (напряжение), head (корку), off, pick (мясо с костей), pick (плоды), picture, scavenge (устаревшее оборудование), strip (одежду), strip (покрытие или плёнку), strip away, strip off, strip off (одежду), click the shutter, draw off, divest of (одежду и т. п.), draw off (сапоги перчатки и т. п.)
    36) Archaic: shift off, white (строку и т.п.)
    37) Logistics: scratch
    38) Scuba diving: strip down (the suit)

    Универсальный русско-английский словарь > снимать

  • 5 к

    предл, = ко

    плыть к бе́регу — to swim to the shore

    доро́га к вокза́лу — way to the railway station

    иди́те к доске́! — come/go to the blackboard!

    подойти́ к до́му, столу́ и т. п. — to come/to go up to a house, a desk, etc тж to approach a house

    приезжа́й к нам — come and see us

    2) время by, towards

    к пяти́ часа́м — by five o'clock

    бли́же к ве́черу — towards the evening

    3) отношение for, to, towards, of

    любо́вь к ро́дине — love for one's country

    любо́вь к де́тям — love of children

    страсть к деньга́м — love of money

    он хорошо́ к ней отно́сится — he is good to her; he cares for her

    4) цель for

    гото́виться к экза́менам — to prepare/to sit/to read for (the) examinations

    го́дный к употребле́нию — fit for use

    к за́втраку, обе́ду и т. п. — for breakfast, lunch, etc

    пода́рок ко дню рожде́ния — birthday present

    - к тому же
    - всё к лучшему

    Русско-английский учебный словарь > к

  • 6 отвечать

    I
    гл.
    Русский глагол отвечать относится к любому способу ответа и не характеризует, на что и при каких обстоятельствах дан ответ. Эти дополнительные характеристики в русском языке передаются расширенными словосочетаниями. В отличие от русского языка английские соответствия фиксируют разные типы и обстоятельства ответов разными словами.
    1. to answer — отвечать (не указывает на характер и обстоятельства ответа; английские соответствия передают такие уточнения разными словами): to answer smb — отвечать кому-либо; to answer readily (willingly, immediately, frankly, vaguely) — отвечать с готовностью (охотно, немедленно, откровенно, неопределенно); to answer questions — отвечать на вопросы; to answer a letter — отвечать на письмо; to answer the phone подойти к телефону; to answer the door — подойти открыть дверь
    2. to reply — отвечать (на вопрос, просьбу или замечание, особенно на то, что сказано): I waited for Smith to reply, but he said nothing. — Я ждал, что Смит ответит, но он ничего не сказал. «You could earn more money there» Robert remarked. «So what?» Emma replied defiantly. — «Ты могла бы там заработать больше денег», — заметил Роберт. «Ну, так что же из этого», — вызывающе сказала Эмма в ответ. The jailer refused to reply to the prisoner's question where he was being taken. — Тюремщик отказался отвечать на вопросы узника, куда его везут. We asked Jane to help, but she replied that she was too busy. — Мы попросили Джейн помочь нам, но она ответила, что слишком занята. Railway officials say it is not their fault — that is what they usually reply to I he customers' complaints. — Железнодорожные служащие в ответ на жалобы пассажиров обычно говорят, что это не их вина./Железнодорожные служащие всегда так отвечают на жалобы клиентов. Dear Sir, I'm replying to your letter of June, 19.— Уважаемый господин, я отвечаю на Ваше письмо от 19-го июня. Since Margaret hasn't replied to the invitation, we arc assuming she is not coming. — Поскольку Маргарет не ответила на приглашение, мы полагаем, что она не придет. Your mother wrote to you three weeks ago and she's worried because you have not replied. — Ваша мама написала вам три недели тому назад, и она беспокоится, так как вы не ответили.
    3. to respond — отвечать, откликнуться (на критику, на чье-либо возражение, на чьи-либо чувства): How do you respond to the accusation that you deceived deliberately your employers? — Как вы ответите на обвинение в том, что сознательно обманули своих работодателей?/Как вы ответите на обвинение в том, что намеренно обманули своих работодателей? Bob responded to Jim's argument by saying evolution is for the good of the individual. — На доводы Джима Боб ответил, что эволюция идет на благо отдельного человека. «No, I don't think the meeting is necessary» responded Bob. — «Нет, я думаю встреча не нужна», — откликнулся Боб. То her suggest ion he responded with a simple refusal. — На ее предложение он ответил прямым отказом. He put forward his proposal and sat down waiting for us to respond. — Он изложил свое предложение и сел, ожидая, что мы на него ответим. Не responded to the insult with a blow. — На оскорбление он ответил ударом. Не didn't respond to her tears and appeal. — Он не прореагировал на ее слезы и просьбу.
    4. to retort — возражать, отвечать (сердито, с сарказмом, иронически, с издевкой, не задумываясь, немедленно): I felt tempted to retort that the matter was none of his business. — Мне так и хотелось возразить, что это его не касается. Ellis sarcastically retorted which surprised Max, he had not realized she would be so annoyed. — Эллис возразила с сарказмом, что удивило Макса, он не ожидал, что это ее так заденет. «You are wet through.» said Ellis «Am I? Indeed?» Fred retorted sarcastically. — «Ты насквозь промок», — сказала Эллис. «Правда?» — ответил Фрэд с сарказмом.
    II
    гл.
    1. to be responsible; 2. to be in charge of; 3. to be in a position of trust/responsibility; 4. to look after; 5. to be accountable; 6. to take on; 7. to shoulder; 8. to be liable
    Русский глагол отвечать разграничивает отдельные значения при помощи разных, чаще предложных, конструкций, таких как: отвечать на что-либо, за что-либо, за кого-либо, чему-либо, перед кем-либо. Русское словосочетание отвечать за что-либо, за кого-либо указывает только на наличие ответственности, не уточняя характера и обстоятельств такой ответственности. Английские соответствия конкретизируют эти аспекты, сохраняя общее значение быть ответственным, нести ответственность.
    1. to be responsible — отвечать, быть ответственным ( за что-либо), нести ответственность: You are responsible for the children while they are in your classroom. — Вы несете ответственность за детей, пока они у вас в классе. The government is responsible for the general management of the economy. — Правительство отвечает за общее руководство экономикой страны. District magistrate is responsible for all local matters. — Районные власти отвечают за все, что происходит в их районе.
    2. to be in charge of — ведать, отвечать, быть ответственным ( за что-либо), контролировать ( что-либо), нести ответственность: Who is in charge of the club's finance? — Кто отвечает за финансовую деятельность клуба? The committee is in charge of coordinating domestic and overseas refugee programs. — Этот комитет ведает координацией профамм по делам беженцев внутри страны и за рубежом./В ведении этого комитета находится координация программ по делам беженцев внутри страны и за рубежом.
    3. to be in a position of trust/responsibility — пользоваться доверием, считаться ответственным ( за исполнение порученного): If you are in a position of trust/responsibility you must not abuse it. — Если вы занимаете ответственный пост, вы не должны превышать свои полномочия. It is not acceptable to put people with criminal records in a position of trust/responsibility. — Недопустимо облекать полномочиями людей с криминальным прошлым./Недопустимо доверять ответственный пост людям с криминальным прошлым. He was a sensible teacher and could safely be placed in a position of responsibility. — Он разумный учитель, и его безопасно облекать ответственными полномочиями.
    4. to look after — отвечать ( за что-либо), ведать чем-либо: Sully looks after the accounts, I'm in charge oft he building itself. — Салли отвечает за счета, а я отвечаю за само здание. He looks after the sanitation of the districts and towns within his area. — Он следит зa санитарным состоянием районов и городов в своей области. The patients are well looked after in this hospital. — В этой больнице за пациентами хороший уход.
    5. to be accountable — отвечать ( перед кем-либо), быть подотчетным ( кому-либо), нести ответственность (перед кем-либо, кто вам доверил какие-либо полномочия): I'll be held accountable for this. — Мне за это придется отвечать. I am accountable to the director for the work of the department. — Я отчитываюсь перед директором за работу отдела. The reformers believe that the police department should be more accountable. — Реформаторы считают, что полиция должна быть более подотчетна. All government ministersare accountable to Parliament. — Государственные министры несут ответственность перед парламентом./Государственные министры подотчетны парламенту.
    6. to take on — взять на себя ответственность, взвалить на себя ответственность (за что-либо, что потребует много работы): I'm very busy, I'm afraid I can't take anything else on at the moment. — Я очень занят и боюсь, ничего больше сейчас взять на себя не могу. There were no longer any members of the staff willing to take on the job. — Больше не было ни одного штатного сотрудника, который бы согласился взять на себя эту работу.
    7. to shoulder — взвалить на себя ответственность, взять на себя ответственность ( за какую-либо трудную работу) (дать согласие взять ответственность за что-либо, с чем нелегко справиться, за долги, цены и т. п.): My mother was unwilling to shoulder the cost of having the whole house redecorated. — Мама не соглашалась нести расходы по ремонту всего дома. The burden of supporting the poor is shouldering mainly by charity. — Бремя забот о бедных берут на себя главным образом благотворительные организации.
    8. to be liable — взять на себя обязанность, нести ответственность: Accountants are liable for all their mistakes. — Бухгалтеры отвечают за все свои ошибки. Goods are liable to duty. — Товары облагаются пошлиной. Everyone is liable to income tax. — Все обязаны платить подоходный налог. If you park here you will be liable to a fine. — Если ты поставишь машину здесь, тебя могут оштрафовать. Who is liable for her debts? — Кто несет ответственность за ее долги?

    Русско-английский объяснительный словарь > отвечать

См. также в других словарях:

  • Children's railway — Kolejka Parkowa Maltanka (Park Railway Maltanka) in Poznań, Poland (600 mm (1 ft 11 5⁄8 in) gauge) …   Wikipedia

  • Children's Railway — View upon the ride fr …   Wikipedia

  • Children's Railroad (Minsk) — Coordinates: 53°55′34″N 27°37′18″E / 53.925994°N 27.621732°E / 53.925994; 27.621732 …   Wikipedia

  • Children's Palace Station — Shaoniangong Station 少年宮站 Location Province Guangdong …   Wikipedia

  • Children's Discovery Museum (VTA) — Children s Discovery Museum VTA light rail station Station statistics Address 180 Woz Way San Jose, California Coordinates …   Wikipedia

  • Railway Reserve Heritage Trail, Western Australia — Railway Reserve Heritage Trail, also on some road maps as Rail reserves heritage trail or Rail reserves historical trail and frequently referred to locally as the Bridle Trail or Bridle Track, is within the Shire of Mundaring in Western Australia …   Wikipedia

  • Children's food festival — 2009 The Children s Food Festival, organised by the Northmoor Trust, is fronted by Patrons Raymond Blanc and Sophie Grigson, who will be giving hands on demos, inviting children to help them chop, stir, smell and taste. The line up also includes… …   Wikipedia

  • Railway Children — Railway Chil|dren, The (1970) a British film, based on the book by E. Nesbit, about three children at the beginning of the 20th century and the adventures they have around the railway near their home …   Dictionary of contemporary English

  • Children's Grand Park Station — Korean name Hangul 어린이대공원역 …   Wikipedia

  • Railway Children (charity) — The Railway Children is a charity based in Cheshire, England that aims to help runaway children and street children throughout the World, particularly those who live around railway stations.Founded in 1995 by David Maidment, former Controller of… …   Wikipedia

  • CHILDREN'S LITERATURE — This entry is arranged according to the following outline: introduction CHILDREN S LITERATURE IN HEBREW early period …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»